Skip to content

they were 8 laborers

su campi rosso sangue
terra di oblio
caldo come all’inferno
ma sembrava inverno

su campi rosso sangue
terra di oblio
caldo come all’inferno
ma sembrava inverno

lungo il confine
una notte senza fine
sembrava di dormire
ma non era sonno

in lontananza suoni di libertà
brillavano come un faro
ma dall’approdo desiderato
hanno risposto no!

erano 8 braccianti poi 9, 10, 11, 12…
all’incrocio con il destino
una striscia di dolore sull’asfalto
e di quella storia, questo l’epilogo

…………………..

on blood red fields
land of oblivion
hot like in hell
but felt like winter

along the border
an endless night
it felt like sleep
but it was not

far in the distance, sounded like freedom
shined as a lighthouse
but from the harbour
they answered no!

they were 8 laborers
and 9, 10, 11 12….
at the crossroad with fate, just a strip of pain
and of that story, this was the end

————————

en campos rojos sangre
tierra del olvido
calientes como infierno
y frio como invierno

a lo largo de la frontera
una noche interminable
se sentía como dormir
pero no era sueño

a lo lejos sonaba libertad
brillado como un faro
pero desde el puerto
respondieron no!

eran 8 trabajadores y 9,10, 11 y 12…
al cruze con el destino
una tira de dolor
y de esta historia, ese fue el final
-…………………………….

sur champs rouge sang
terre d’oubli
chaud comme l’enfer
mais semblait l’hiver

le long de la frontière
une nuit sans fin
Il semblait dormir
mais n’était pas

au loin bruits de liberté
ils brillaient comme un phare
mais du port désiré
ils ont dit non!

ils étaient 8 ouvriers puis 9, 10, 11, 12 …
au croisement du destin
une bande de douleur sur l’asphalte
et de cette histoire,
voici l’épilogue

Marco Bo

Published inMain

2 Comments

  1. excellent poem…a strip of pain…well done, nice economy and use of words to convey the feeling of suffering

Leave a Reply