Skip to content

Epic   Fantasy   Friend   Funny   Love   Main   Nature   Other   Sorrow

Go away, go away

Telugu original : Devarakonda Balagangadhara Tilak

Yevaru meerantaa yendukila vangina nadumulatO kanneetitO
Chedarina juttutO jaarina paitalatO
Ee samaadhula chuttoo vetukkuntoo tirugutaaru
Tallulaa, bharyalaa akkachellendraa meeru
YE naati vaaru yE veeti vaaru meeru
YE yuddhamlO chanipoyaaru mee vaaru yE dalam yennava nambaru

KurukshetramaitE krishnunni adugu
PaanipattaitE Peeshwaalanadugu
BobbilayitE Bussinadugu
Crimea yuddham, Korea yuddham
Pradhama dviteeya prapancha yuddhaalu
Bismarck nadugu Hitlernadugu
Brahma devunni adugu

AyyayyO alla choodakandi yendina kallatO biginchina pallatO
YEdu inkipOyi yedaari rommulni choopinchakandi
Yem cheppanu meeku yevaru javaabudaari ani cheppanu

Cheekati padE vela
Chiruta pululu pasuvulni nOtakarachuku poyE vela
Paadu baavilO paduchu vidhavalu dookE vela
Chacchina charitra bomikala kosam kukkalu kotlaadukonE vela
Deyyapu marrichettu meeda deenamgA arustOO pittalu kallu tElavEsE vela
YedO bhayam bhayam
Chuttoo nuraga visham
Uraga visham mrusha visham baadha visham
Dukha visham porli porli pongi pongi vastunnadi

Ammaa velandammaa
Yendukilaa pongi pongi kungi kungi
Ee samaadhula chuttoo vetukkuntoo tirugutaaru
Savaalu matlaadavu
Smadhulu choopinchavu
Mrittika gurtinchadu
Mitti ki daya vundadu

Mee rodana meelOnE aNachukoni
Mee kallanu mere poduchukoni
Eelaadu eelaagu ee paamula putlammata
Ee mondi chetlammata ee koolina gatlammata
VeLLi Pondi VeLLipondi VeLLipondi.

(1966)

English Translation: Ch J Satyananda Kumar

Who are you who you are all
Why with bent backs and flowing tears
Disheveled hair and drooped drapes
Searching around these graves wandering around them
Are you Mothers? Wives? Sisters?
Of what time you are?
Of what land you are?
In which war died your man, which regiment which number?

If Kurukshetra ask Krishna
If Panipat ask Peshwas
If Bobbili battle ask Bussi*
Crimea war, Korea war
First and second world wars
Ask Bismarck, and Hitler
Ask the god Brahma **

Alas look yonder with dried eyes and stiffened teeth
Don’t show your desiccated, dehydrated desert like breasts
What should I tell you whom should I make responsible and tell you?

Darkness is approaching
The time of panthers preying on cattle
The time when young widows jump in to the abandoned wells
The time when the dogs fight for the bones of dead history
The time when birds pitifully flutter for life on the haunted banyan tree
Some thing fearsome, some gruesome
Spuming frothing poison all around
Venom of grief
Venom of suffering
Coming down coming down swelling and surging

Women go away
Why do you grieve, mourn and lament?
And wander around searching in these graves?
Corpses won’t speak
Sepultures can’t lead
Cadaver can’t identify
Death does not show mercy
Suppress the lamentations with in your self
Pierce your own eyes and
This way, in this trail go away, go away
Crossing these snake pits
Crossing these barren trees
Crossing these fallen bunds
Go away go away go away

* Bussy = Gen. Marquis de Bussi, the French general who attacked the fort of Bobbili in India on January 23, 1757.
**Brahma = God of creation in Hindu mythology

Share: